Series: Exegesis without the Languages
Let’s say that you want to do some serious exegetical work on a passage of Scripture–perhaps you need to write an exegetical paper, or you’re running this week’s Bible Study, or counseling a client...
It might not be your favorite translation; it might not be the one you memorized as a kid, or the one that represents your hermeneutical and theological ideal, but you need to regard it as yours. Why? Because it’s the one your church uses.
We think exegesis is at its best when we arrive at “the answer,” when we reach “understanding,” but actually exegesis is at its best when the text seems strange and alien to us. We need to make the text strange again.
After multiple readings, we can get “stuck in a rut;” we grow content with our prior understanding of the text and are unable to see things anew. One way to see the text differently is to see it from a different angle. Deliberately switch your reading posture (both figuratively and possibly literally).
As we question our souls we are really just turning Scripture inward. In the end, it’s God that asks the questions. We are involved in the process, investigation ourselves on his behalf, as it were, but in the end we can only know ourselves in so far as God begins the inquiry.